有态度的新闻门户

许渊冲情诗译文:有爱说出来

2017-11-18 文章来源 : 新闻
《梦与真——许渊冲自述》是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。本书不仅展示了许渊冲近一个世纪的追梦历程,更如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的论争。本篇为本书节选。 《思想者自述文丛·梦与真:许渊冲自述》 点击图书封面可在三大网店购买 出版社:河南文艺出版社 作者:许渊冲 著 出版时间:2017年03月 书摘 | 许渊冲情诗译文:有爱说出来 1青山恋着绿水,山影在水中沉醉。挽着意中人的手,肩并肩走下山丘。唯恐手上的余香会流入遗忘的时光,我把双手和十九年的生命投入一千九百岁的湖心,要溶出一湖柔情和绿水一样万古长青。(ThemountaincastsitsshadowfromaboveIntothelakewithwhichitfallsinlove.SohandinhandwithNancyIblendmineAlongthefootpathbathedinmoonshine.Oh,howIamafraidHerperfumeinmyhandwouldfade!IdipmyhandintothelaketoblendWiththewateritsshadeTomakeherfragrancelastwithoutanend.) 2萝芝和我走在林荫道上,谈到就要演出的英文剧。忽然天上落下急雨一场,我忙躲到她的伞下避雨。雨啊,你为什么不下得更大?伞啊,你为什么不缩得更小?不要让距离分开我和她,要让天上的眼泪化为人间的欢笑!RoseandIwalkedalongtheshadyway,TalkingaboutShoemakers’Holiday.Suddenlydidashowerfall,Sheopenedherumbrellasmall.Ihastenedtofindshelterbyherside.Umbrella,whyshouldyouopensowideAsifyou’dkeepusfarapartformiles?Rain,wouldyouturnHeaven’stearsintosmiles?3Sailingaboat,aloneIfloatOnthedreamingsea.Themoonshinesbrightatdeadofnight,Itmakesmethinkofthee.Thestarsbeamintheskyasglancesofthineeye,Thesea’scalmasthyface,Thebreezegentlyblowsandwaterflows,Iseetheesmilewithgrace.Thewavesbeattheshore,IhearthyvoicesoarIntotheairabovethecloud.Ifthouwertwithme,howhappyI’dbe!Thefancymakesmeproud.ObutwhowouldknowinthedepthbelowThere’safuriouswhirlpool?AndwhocouldespyinastatuesoshyAheartchangeableandcool?Changeableandcool,yetIwouldbeafoolTodrownmyselfinthispool.ThoughIknowyoudeceive,yetIwillbelieve,ForIamFortune’stool.OletmecomenighandthereletmelieInthedepthofthemain!IwouldbecontenttoweepandlamentToalleviatemypain.我驾着小舟,在湖上漫游,湖水如梦如醉。夜深人又静,月色明如镜,相思怎能入睡?星星在天上闪烁着微光,好像目光照耀。微风轻轻吹,流水慢慢追,仿佛你在微笑。波浪拍湖岸是我的呼唤,你会不会回应?假如陪着你,我多么欢喜!幻想使我开心。但是谁知道湖水这么好,下面却有漩涡?谁能够猜想羞涩的女郎心里没有情火?没有火也罢,我愿做傻瓜,沉湎在漩涡里。哪怕你说谎,我也愿上当,只要使你欢喜。我愿意躺下,以湖泊为家,留在湖泊深处。我只有哭泣,或唉声叹气,才能减轻痛苦。4(一)1957年7月11日寄红线女莫说我们不是同行,你用歌声盖瓦,我用文字筑墙,共同建设社会主义大厦!(二)7月15日夜红线,红线,怎不叫人思念?忘不了你迷人的歌喉,忘不了你醉人的笑颜,忘不了你对工作的热爱,工作对你说来就是愉快;你的工作就是美化生活。你将要把歌声织成一条彩虹:紫的高音,红的低音,高高挂在天上,从莫斯科到北京,架起友谊的桥梁。你把和平和友情带去远方,也带走了我心里的宁静。我渴望着你的友情,像旱地期待着甘霖。我拿着小扇,望着明月晴空,我真愿做小扇,给你送去清风;我真愿做明月,夜夜照你入梦。我要把我的眼睛变成列宁山上的红星,我要把我的耳朵变成摩天楼的窗户,好听你的清音,好看你的歌舞。但愿我的头发能够化为树林,给你遮日庇荫;但愿我能化为河水,使你一见莫斯科河就会想起了我!(三)8月2日于北戴河平静的海洋像蓝色的明镜照着青天的面影。青天正在梳妆,头上戴起朝阳,嘴唇抹上红霞,头发梳成层云,仿佛插满了银花。微风抚摸着青天的脸颊,<青天嫣然一笑,海上立刻晴波荡漾。清晨的海洋,我愿躺在你的胸膛抚摸你翠玉般的肌肤。随着你的波浪起伏,听着你轻匀的喘息,使你的呼吸也成为我的。让我这一片刻就变成海水一滴溶化在你永恒的青春里。汹涌的海洋,你为什么掀起一片白浪?难道激动人心的爱情也在折磨你的心灵?谁是你的恋人?是不是俊伟的太阳神?你为了谁急得头白如雪?是不是为了迷人的明月?你在向谁吐露真情?是向含笑眨眼的星星?还是向变幻无穷的白云?你是不是想请灿烂的星群化为一阵甜蜜的甘霖,落入你痛苦的心灵,中和你一腔的苦水,使你变得芬芳,令人沉醉?你是不是想请白云做信差,向青天倾吐你的痴爱,使无情的青天也变得有情,使白头的浪花也变得年轻?5另外一位女友芳西(Francine),我送了她一段改编的译诗,是夏多布里昂(Chateaubriand)的《忆故乡》:Combienj’aidoucesouvenance(我对你那美丽的出生地)Dujolilieudetanaissance.(有多少甜蜜的回忆?)Soeur,qu’ilsétaientbeaux,touscesjours(妹妹,在法国的日子)DeFrance!(多么美丽!)Otonpays,soismesamours(你的故乡使我爱恋不止)Toujours!(一直到死!)后来我写了一封法文信给她:“我多么高兴知道你读了我的《逝水年华》之后,又仿佛回到了热情洋溢的青春时代!对我来说,你永远是年轻漂亮的十九岁的芳西。法国是你的第二故乡,巴黎是你的第二出生地。我怎能忘记和你从巴黎同游到罗马……”并且写下了一些法文和英文的小诗:ThetrainforRomerunningalong(从巴黎开往罗马的列车)Theserpentinerailwayatnight,(像一条蜿蜒的长蛇)Passedthroughtunnelontunnellong,(穿过了无数长长的山洞)Streakingthedarkwithstreamsoflight.(划破了漫漫的无边长夜。)Overthewindowtwostarstwinkle:(忽然有亮光出现在窗口)Theyarethebeamsyourbrighteyessprinkle.(那是你含笑的明眸:)Entreatinglytheyseemtosay,(“到了罗马你给我做翻译)“AccompanymelestIstray!”(不要让我在教堂前等候”)Arayofhopetobeyour“friend”(我仿佛看见希望的曙光)Shinesoverthecathedral’sdome.(照着大圣彼得教堂的钟楼。)Whoknowsatthelongjourney’send(谁知道千里旅途的终点)IwouldwakefrommydreamofRome?(却是瞬间幸福的尽头)What’sleftinyourentreatingeyes(只剩下圣母像前的纱巾)AndMadamButterfly’ssadsighs?(歌剧院蝴蝶夫人的哀愁Yourfacemirroredinwavesblue(瑟娜河碧波留下的身影)Willstayinmyheartevertrue.(逝水流不尽的相思悠悠)61959年农历除夕,我在北京欧美同学会的舞会上见到了照君。她1948年十四岁参军,参加过淮海战役,见到过毛泽东主席。毛主席一听到她的名字就说:“昭君是要出塞的呀。”果然,她在香山外国语学院学习之后,转入北京外国语大学俄语学院,毕业后分配到塞外担任教学工作。1959年她回北京母亲家过年,我们在晚会上认识了,谈起香山外国语学院的领导和教师,她也认识很多。我们还谈到德莱顿和罗曼·罗兰的作品,《哥拉·布勒尼翁》是一本不容易理解的小说,她却能够欣赏。我想,如果我们结合,就可以同搞中、英、美、法、俄五国文学,那不是全世界最重要的文学事业吗?几个月后,我们结婚了。回忆起来,当时我还写了一首小诗:旧梦依稀忆逝川,古都三十二年前。舞裙卷起千重浪,华灯高悬不夜天。得遂平生凌霄志,快马黄昏自加鞭。喜看琳琅满目书,莫教珠玑化云烟。1959年2月12日与夫人照君合影但那时她在塞外,我在北京,两地分居,不免常有相思之情,我写过几首小诗:永定河畔杨柳青,千丝万缕诉真情。烦请云影带塞外,流水不干情不尽。每逢佳节倍思亲,况值新婚二月整。鸳床几曾温鸳梦?孤灯空自照孤影。新月入窗君入梦,入梦模糊入窗明。明月有缺亦有圆,情人有分必有合。愿将情思化动力,助君苦战东洋河。麦浪金波赛龙舟,儿女英雄显身手。高扎麦束堆粽子,遥举银杯贺丰收。附:作者简介 许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界最高奖项——国际译联"北极光"杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
随机看看
NEW ARTICLE
热门推荐
HOT ARTICLE
cocobook书业网 新闻 读书 出版 设计 供求 文学 作家 网址
Copyright ©2017 www.cocobook.net Corporation,All Rights Reserved.